llevarse una sorpresa

Lemma Details

Translation: to get a surprise; to be surprised; to receive a surprise

Part of Speech: phrase

Etymology: This Spanish phrase combines 'llevarse' (reflexive form of 'llevar', meaning 'to take/carry') with 'una sorpresa' (a surprise). 'Llevar' comes from Latin 'levare' meaning 'to raise, lift up', while 'sorpresa' derives from the past participle of French 'surprendre' (to surprise), ultimately from Latin 'super' (over) + 'prehendere' (to seize). The construction literally means 'to take oneself a surprise' but functions idiomatically to express experiencing something unexpected.

Commonality: 80%

Guessability: 50%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'llevarse' as 'carrying away' a surprise with you - you take it with you as an experience.
  • Imagine 'carrying' (llevar) a wrapped gift box (una sorpresa) that unexpectedly opens in your hands.

Related Words, Phrases & Idioms

dar una sorpresa

Unknown

No translation

sorpresa

Unknown

No translation

sorprender

Unknown

No translation

llevarse un susto

Unknown

No translation

Synonyms

sorprenderse

Unknown

No translation

quedarse asombrado

Unknown

No translation

quedarse boquiabierto

Unknown

No translation

Antonyms

esperarse algo

Unknown

No translation

anticipar

Unknown

No translation

Cultural Context

This phrase is widely used in everyday Spanish conversation to express genuine surprise. It's a neutral way to describe unexpected situations, whether positive or negative, and is appropriate in both formal and informal contexts.

Easily Confused With

dar una sorpresa

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Llevarse una sorpresa' means to receive or experience a surprise, while 'dar una sorpresa' means to give someone else a surprise.

Notes: The difference is in the direction of the action - receiving versus giving.

Mnemonic: 'Llevarse' (take away) means you receive the surprise; 'dar' (give) means you provide the surprise to someone else.

llevarse un susto

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'llevarse una sorpresa' can be positive or negative, 'llevarse un susto' specifically refers to getting a fright or being scared.

Notes: 'Llevarse un susto' always has negative connotations of fear or being startled.

Mnemonic: Think of 'sorpresa' as any surprise box that could contain good or bad news, while 'susto' is always a jump-scare.